Center Schools Provide ELL Parent Digital Literacy

On Monday, April 11, Linda Innes, ELL Coordinator and ELL teacher at Center School District, shared step-by-step examples of how she and her staff enlisted the help of area multilingual high school students to help ELL parents access and utilize the district’s school-to-home digital communication, Infinite Campus.

You can download this powerpoint, How Digital Literacy for ELL Parents Improves Parent[2], created by Linda and embedded with permission, for a step-by-step visual of how she and her staff made the parent trainings possible.  Embedded in the powerpoint are four live action video of students and parents working together with coaching from Linda.  (Be sure you’re in slide show mode to access the video embeds, which can be found by hovering over the clip art characters on slide 7.)

Linda also generously shares the visual guide she created to help parents and their digital student-tutors create passwords for the Infinite Campus system.  Download it from this link, Infinite Campus Parent Portal User Guide2015[1]

Being a forward thinker (or backward planner), Linda knew she needed to be prepared to assist ELL parents with those preliminary log-in passwords that challenge even English-dominant users.  She created a buddy system to connect parents and digital tutors which turned out to be an undertaking of its own.  In this separate, short video, Linda provides a visual of the notebook she designed to organize the matches between parents and digital student-tutors.

The ELL parent digital literacy training was arranged on the same evening as the district’s annual ELL family dinner.  What a great way to combine engagement and involvement.

A huge thank you and kudos to Linda Innes, her staff, the student volunteers, and the entire Center School District for putting ELL family needs at the forefront of parent engagement!

You may leave replies or questions for Linda on the KCMELLblog and I’ll forward them, or you can write to Linda directly at linnes@center.k12.mo.us

 

March 2016 Research Reports on ECE and Young Children of Refugees

 

If you prefer audio to reading, you can catch this one hour Migration Policy Institute (MPI) presentation about MPI’s current findings on the educational progress of young refugee children in the United States.  I only perused a portion of the entire presentation (not due to lack of interest or applicability, I prefer text to audio), but it appears to provide an overview of key research findings and verbal discussions of data graphs from the written reports which I’ve encapsulated below.

I’m naturally a “close reader” and here are a few takeaways from each report, which by all means should not preclude you from investigating the plethora of information you’ll find upon your own close read.

Providing a Head Start:  Improving Access to Early Childhood Education for Refugees by Lyn Moreland, Nicole Ives, Clea McNeely, and Chenoa Allen, March 2016, Migration Policy Institute (MPI)

Although my background is not in early childhood education, I skimmed this report from the perspective of an educator with eight years of experience teaching immigrant, migrant, and refugee adults who are often also parents of children attending U.S. schools.  I frequently encounter an attitude of disdain from English-dominant literate adults who make an assumption that adult ELLs are somehow at personal fault for a lack of English proficiency.  There are many factors which contribute to an adult’s struggle to learn a new language; among them are the social and emotional implications tied to learning a new language that is not chosen as a purely educational or hobbyist pursuit.  When language is thrust upon you as one factor among many on a long list of survival needs that must be prioritized with food, shelter, and employment, the dissonance of needing English in order to get survival needs met locks even highly educated ELLs into linguistically isolating circumstances.    Parents in my adult ELL class frequently get a bad rap for non-participation in their child’s education or for seemingly not caring about it.  This is simply not a stereotype that can be applied any more broadly to parents who are ELLs (U.S-born or not) than can be said conversely about English-dominant parents.  The following excerpt from the MPI report illuminates barriers many PK-20 educators haven’t encountered in their own lives, and are therefore unlikely to consider as underlying causes for what the see as an intentional lack of parent participation.  MPI sites the following barriers to families’ participation [in ECEC programs] as primarily:

 “Those with limited formal education may not realize the importance of ECEC for their children’s educational success.  When parents are new to this country, they are less likely to understand ECEC programs and how to access them, and their beliefs regarding child rearing and education may differ from those in the U.S. mainstream.21  These barriers to ECEC participation are compounded when immigrant parents have limited English proficiency and low educational attainment and literacy – characteristics that are common among refugees resettled to the United States, given their increasingly diverse cultural and linguistic backgrounds.22” (p 5)

My opinion is that we need to be watchful of our nation’s history of using education as a means of assimilation over acculturation.  Otherwise how do we ensure that our intentions and motivations don’t impose child-rearing practices that might truncate or usurp a stay-at-home-parenting model of young children that may be even more critical to a family who places a different emphasis on by whom and how a child should be nurtured in the early years?  How might differing beliefs about parenting combined with a personal history of previously forced family separations often experienced by refugee and migrant families also impact parent reluctance to enroll children in ECEC?  And if that is a contributing factor, I wonder how many (if any) ECEC programs exist that are created on a model where the parent and child attend together, explicitly with the intention that the parent learns English through their role as a caregiver while attending to their child at the ECEC?  In creating one we would be serving two needs through one program.  This would require that ECEC staff be trained in or have at least one staff member trained in educating ELL adults.  And this model would enable parents who become bilingual to assume teaching responsibilities within the ECEC in the future.  Pardon my daydreaming…back to the MPI reports.

A separate report also issued by MPI in March 2016 is, “Young Children of Refugees in the United States:  Integration Successes and Challenges” by Kate Hooper, Jie Zong, Randy Capps, and Michael Fix.  This report focuses on children up to age 10 who are living with refugee parents in the United States and mirrors the emerging profiles of parents noted in the ECEC research report encapsulated above:

“Another risk factor is the low education level or illiteracy of a parent.  Lacking reliable data on refugees’ educational attainment at resettlement, this study employs data on native-language literacy as a proxy.34” (p 11)

“Proxy” meaning that refugees often “self-report” their native language literacy levels and are not given a native language literacy screening test.

“The English-language skills of arriving refugees varied widely according to their origins (see Figure 3).  Eighty-nine percent of Liberians reported speaking some English (with 44 percent speaking good English), but only 4 percent of Cubans made the same claim (with less than 1 percent speaking good English).  More recent arrivals (e.g. from Bhutan and Liberia) were more likely to speak English prior to resettlement than some of the larger groups with longer U.S. residence (from Ukraine, Russia, and Cuba) – further evidence that the English proficiency of refugee arrivals has risen over time.”  (p 12)

These findings might also connect to the research report I posted and encapsulated in last week’s blog entry that examined which linguistic populations reclassify from language services most rapidly in K-12 and emerging patterns indicating why.

Although the MPI report on young refugee children recognizes that a risk factor of children of refugees is “low parental English proficiency and high poverty” (p 2), the report also speaks of many highly valuable family structures that will enlighten some educators and administrators.  For example,

“many children in refugee families benefit from protective factors such as strong family structures, high parental employment, and high parental education.”  (p 2)

The supporting data paints a complimentary comparison of parental supports in families who are also refugee in comparison to how some children of U.S.-born parents fare educationally.  This underscores what I see in ELL adults who are highly educated in their first language – similar to their children, ELL parents experience a cultural and linguistic barrier that disenfranchises them from fully expressing their desire to participate in their own much less their children’s educational pursuits.

While the MPR report substantiates the existence of ELL parent disenfranchisement as partially a linguistic one, the report also provides evidence that a strong network of social service and public benefits exists to support refugee family integrationin the U.S., and that as a result children

“fare as well or almost as well as children with U.S.-born parents on several indicators.  There are some exceptions to this largely positive story, however.  Linguistic isolation is high among refugee families, including Cubans and Vietnamese, the two largest and most established groups.”  (emphasis added)  (p 2)

How are you meeting the needs of refugee families in your school district or community?  I, and other readers, would love to hear from you.

Resources for Citizenship

Recently an educator asked me about resources for helping a parent prepare for the U.S. Citizenship Interview and Exam.  The following resources are ones I recommend most frequently:

This video comes directly from US Immigration office and has been very helpful to my adult students:  http://www.youtube.com/watch?v=SDb9_CqPUTQ

Many free resources exist on the US Immigration site to help people prepare for the exam:  http://www.uscis.gov/citizenship/learners/study-test/study-materials-civics-test

For several years I taught a citizenship test prep course.    Students seem to enjoy the format of this book and CD.  Practicing with the CD is an essential component of being reading for the dictation portion of the actual exam and interview.  The book and CD can be purchased on Amazon:  http://www.newreaderspress.com/citizenship-passing-the-tes

If you host a local class to prepare individuals to take the exam, feel free to comment in a reply.

 

Even more resources for multicultural youth literature

Those of you who attended my workshop on multicultural youth literature may be happy to know I’ve found more resources to support the inclusion of quality kid-friendly lit from around the world in classrooms and school libraries. (I’m pretty sure that’s a run-on sentence, but forgive me it’s almost time for winter vacation!)

  1.  How about the idea of reading around the world?  A great concept, huh?  Easily adaptable to an all-school challenge perhaps?  If you haven’t see this TEDTalk by Ann Morgan, it’s very worth the 12 minute time-investment to spark your curiosity about multicultural literature.  Another score, Morgan’s blog also provides her complete reading list from the entire year!

2.  An EL teacher-colleague and friend highly recommends the World Stories site.  After spending a little time checking out the site, I’m impressed!  Not only are the stories submitted by youth, they have downloadable PDF versions in English and the original language.  In most cases you’ll also find an audio reading accompanies the story in often hard to find languages.  (Pretty cool to hear an entire story in Turkish, for example.) I’m already thinking about how I can use these resources to support newcomers, support and strengthen the longevity of heritage language skills with families, and even broaden perspectives on literature while using the audio story-telling components to build awareness of the need for (and beauty of) integrating additional language skills in historically English dominant classrooms.  So many ideas, so little time!  One caveat:  you’ll notice that the site is sponsored by philanthropists in the UK which means the English pronunciation will sound a bit different.  (I’m not aware of a similar site in the U.S., but would appreciate knowing about it if you’re willing to share in a reader-reply.)

3.  If you’re not using NewsELA as a source for non-fiction you’re missing out on a fantastic resource.  Daily news articles reflect highly current issues on a global scale.  In addition to the multi-lexiled options for each story, AND the Spanish-language versions, AND the standards based Q&As that follow each lexiled version of a story, I also appreciate that a significant number of news stories are chosen for their appeal to students across a broad cultural base.  NewsELA also offers a balance of stories that speak to tragedy as well as triumph.  There are text sets to help you locate stories along a theme, or you can search stories by categories across 12 grades and along 8 reading standards.  Although it’s intended use is K-12, I’m even using stories from the site to help a 20 year-old EL improve his English reading and comprehension skills before an upcoming entrance exam for a local GED-Connections class. I pull stories from this site nearly every week for my adult ELs, and they can’t seem to get enough of these articles.   Are you getting the message that I <3 NewsELA?!

Where do you find resources for broadening the cultural base of literature with your students?