What’s in a name? A LOT!!!

Mientras he viajado por Iberia, he encontrado muchos nombres, más complejos que justo de la nacionalidad. Por supuesto, hay adjetivos como Portugués, Español, y Francés pero mis viajes por España me han aprendido mucho. España es un país muy regional – como los Estados Unidos. Se existen términos muy básicos para referir a alguien y de donde viene esa persona, como Estadounidense o Español; ellos son términos extensos que faltan una descripción verdadera. Creo que términos como ¨Nueva yorquino¨ o “Misurense” funcionen mejor para describir a alguien. Se describe mejor el personaje de la persona. ¡Vamos a mirar a unos pocos de los términos que he encontrado! (Por supuesto, las forms masculinas y femeninas)

While I’ve traveled through Iberia, I have found many names, more complex than just of nationality. Of course, there are adjectives like Portuguese, Spanish, and French but my travels through Spain have taught me a lot. Spain is a very regional country – like the USA. There are very basic terms to refer to someone and where they come, like American or Spanish; they are broad terms that lack a true description. I think that terms like “New Yorker” or “Missourian” work better to describe someone. The personality of the person is best described. Let’s look at a few of the terms that I’ve found! (Of course, the masculine and feminine forms)

Términos extensos / vast terms

  • Spanish – español, española (from Spain)
  • Portuguese – portugués, portuguesa (from Portugal)
  • French – francés, francesa (from France)
  • German – alemán, alemana (from Germany)
  • Italian – italiano, italiana (from Italy)

Nombres regionales / regional names

  • Castilian – castellano, castellana (from Castile)
  • Catalan – catalán, catalana (from Catalonia)
  • Basque – vasco, vasca (from Basque country)
  • Valencian – valenciano, valenciana (from Valencia)
    • [from the city Alicante – alicantino, alicantina <3]
  • Andalusian – andaluz, andaluza (from Andalusia)
  • Galician – gallego, gallega (from Galicia)

Me interesa saber por que algunos de estos términos (de rojo) faltan las vocales finales de las formas masculinas si todas las formas femeninas tienen las finales A’s. ¡Yo supongo que más estudios vengan!

I’m interested to know why some of these terms (in red) lack the final vowels in the masculine forms if all the feminine forms have the final A’s. I guess more studies are coming!

Hasta pronto / Until soon,

Natagnél / Nate

Feliz Julio / Happy July


Natagnél Frisella is a senior at the University of Missouri-Kansas City, studying Spanish Language & Literature. Natagnél is traveling through Spain this summer 2017, concluding with the UMKC Spanish Program based at the University of Granada in Southern Spain.

Student blog entries posted to the Roos Abroad Blog may not reflect the opinions and recommendations of UMKC Study Abroad and International Academic Programs. The blog is intended to give students a forum for free expression of thoughts and experiences abroad in a respectful space.